Vous produisez du contenu podcast régulièrement, mais vous sentez que votre audience pourrait être plus large. Vous avez raison. Le sous-titrage automatique de podcast représente aujourd’hui l’opportunité la plus négligée par les créateurs de contenu audio. Pourtant, cette technologie accessible transforme radicalement la portée de vos épisodes.
Dans cet article, je vais vous expliquer concrètement comment le sous-titrage automatique fonctionne, pourquoi vous devez l’intégrer dès maintenant à votre stratégie, et comment Gopoddy vous accompagne pour créer des podcasts professionnels, sous-titrés et accessibles, directement dans votre ville.
Pourquoi sous-titrer automatiquement votre podcast devient incontournable
Vous vous demandez peut-être si le sous-titrage mérite vraiment votre investissement en temps. La réponse est un oui catégorique. Les podcasts sous-titrés génèrent en moyenne 40% d’engagement supplémentaire par rapport aux podcasts audio seuls.
Rendez votre podcast accessible aux personnes sourdes et malentendantes
L’accessibilité n’est pas une option, c’est une responsabilité. En France, plus de 6 millions de personnes souffrent de troubles auditifs. Ces personnes consomment du contenu en ligne quotidiennement, mais elles restent exclues de l’univers podcast sans sous-titres.
Quand vous ajoutez des sous-titres automatiques à votre podcast, vous ouvrez littéralement vos portes à cette audience massive. Vous montrez que votre contenu respecte chacun, indépendamment de ses capacités auditives. C’est une démarche inclusive qui valorise votre marque.
D’un point de vue légal, la loi pour une République numérique impose progressivement des normes d’accessibilité aux contenus en ligne. Anticiper ces obligations vous positionne comme un acteur responsable et précurseur dans votre domaine.
Multipliez votre audience en touchant les non-francophones
Votre podcast traite de sujets qui intéressent au-delà des frontières françaises. Pourtant, sans sous-titres, vous limitez drastiquement votre potentiel international.
Les sous-titres permettent aux personnes qui apprennent le français de suivre votre contenu plus facilement. Ils peuvent lire en même temps qu’ils écoutent, ce qui facilite la compréhension. Cette double exposition renforce l’apprentissage linguistique.
De plus, les technologies de traduction automatique s’appuient sur vos sous-titres pour proposer des versions multilingues de votre contenu. Une fois votre podcast sous-titré en français, vous êtes à un clic de proposer des versions en anglais, espagnol, allemand ou toute autre langue.
Mon conseil : commencez par des sous-titres français de qualité. La traduction automatique suivra naturellement.
Boostez votre référencement google avec du texte indexable
Voici une vérité que trop de podcasteurs ignorent : Google ne peut pas écouter vos podcasts. Les moteurs de recherche analysent du texte, pas de l’audio. Sans transcription, votre contenu reste invisible pour le SEO.
Quand vous ajoutez des sous-titres automatiques à votre podcast, vous créez instantanément du contenu textuel indexable. Chaque mot prononcé devient une opportunité de vous positionner sur des requêtes de recherche spécifiques.
Imaginez : vous avez enregistré un épisode de 45 minutes sur « comment améliorer la qualité audio d’un podcast avec un budget limité ». Sans sous-titres, Google voit seulement votre titre et votre description. Avec des sous-titres, il indexe 8 000 à 10 000 mots de contenu pertinent, truffés de mots-clés naturels liés à votre thématique.
Cette richesse sémantique propulse votre référencement naturel. Vous apparaissez sur des requêtes de longue traîne auxquelles vous n’auriez jamais pensé optimiser manuellement.
Comment fonctionne concrètement le sous-titrage automatique
Passons maintenant à la technique. Je vais vous expliquer simplement comment cette technologie transforme vos paroles en texte.
La reconnaissance vocale transforme vos paroles en texte
Le sous-titrage automatique repose sur une technologie appelée ASR (Automatic Speech Recognition). Cette intelligence artificielle a été entraînée sur des milliers d’heures d’enregistrements audio pour reconnaître les phonèmes, les associer à des mots, puis structurer des phrases cohérentes.
Concrètement, voici comment ça fonctionne : vous uploadez votre fichier audio sur une plateforme de sous-titrage. L’algorithme découpe votre enregistrement en petits segments de quelques secondes. Pour chaque segment, il identifie les fréquences sonores, les compare à sa base de données linguistique, et génère du texte correspondant.
La qualité de cette reconnaissance dépend de plusieurs facteurs. Un audio clair, avec peu de bruit de fond, sera transcrit avec une précision de 90 à 95%. À l’inverse, un enregistrement avec plusieurs voix qui se chevauchent, ou un environnement bruyant, produira plus d’erreurs.
C’est exactement pourquoi, chez Gopoddy, nous insistons sur la qualité de la prise de son initiale. Nous nous déplaçons avec du matériel professionnel directement dans votre ville, pour garantir un enregistrement optimal. Un bon micro, une salle traitée acoustiquement, et votre sous-titrage automatique sera presque parfait dès la première génération.
Les formats de fichiers compatibles avec votre hébergeur
Une fois votre transcription générée, elle doit être exportée dans un format compatible avec vos plateformes de diffusion. Les formats les plus courants sont le SRT (SubRip Text) et le VTT (Web Video Text Tracks).
Le format SRT reste le standard universel. Presque tous les lecteurs vidéo et plateformes d’hébergement l’acceptent. Il structure vos sous-titres avec un numéro de séquence, un timecode de début et de fin, puis le texte correspondant.
Le format VTT, plus récent, offre des fonctionnalités supplémentaires comme le positionnement précis du texte à l’écran ou l’ajout de métadonnées. YouTube et Spotify privilégient maintenant ce format pour sa flexibilité.
Mon conseil pratique : exportez systématiquement en SRT et VTT. Vous couvrirez ainsi 99% des cas d’usage sans vous poser de questions.
Le taux de précision que vous pouvez réellement attendre
Soyons honnêtes : le sous-titrage automatique n’est pas parfait à 100%. Même les meilleures technologies commettent des erreurs, particulièrement sur les noms propres, les termes techniques spécialisés, ou les expressions régionales.
Avec un audio de qualité professionnelle, attendez-vous à une précision de 90 à 95% sur le français standard. Cela signifie qu’un podcast de 30 minutes, soit environ 4 500 mots, contiendra entre 225 et 450 erreurs potentielles.
Cela peut sembler beaucoup, mais rassurez-vous. La majorité de ces erreurs sont mineures : une faute d’accord, une confusion entre homophones, ou une ponctuation approximative. Les outils modernes s’améliorent constamment grâce au machine learning.
Cependant, je vous recommande vivement de prévoir une phase de relecture et correction. Consacrez 15 à 20 minutes à vérifier la transcription, corriger les coquilles importantes, et ajuster la ponctuation. Cette étape reste cent fois plus rapide que la transcription manuelle, qui vous prendrait 4 à 6 heures pour le même épisode.
Les bénéfices immédiats pour votre stratégie de contenu
Maintenant que vous comprenez la technologie, explorons concrètement ce que le sous-titrage automatique apporte à votre stratégie.
Consommez votre podcast en mode silencieux dans les transports
Pensez à vos propres habitudes de consommation. Vous êtes dans le métro, dans une salle d’attente, ou au bureau pendant votre pause. Vous voulez consommer du contenu, mais vous ne pouvez pas mettre le son sans déranger votre entourage.
80% des vidéos sur les réseaux sociaux sont visionnées sans le son. Cette statistique s’applique progressivement aux podcasts vidéo et aux extraits audio partagés sur LinkedIn, Instagram ou Facebook.
Quand vous sous-titrez votre podcast, vous permettez cette consultation silencieuse. Votre audience peut suivre votre contenu pendant son trajet domicile-travail, pendant une réunion (je ne juge pas), ou simplement quand elle préfère lire plutôt qu’écouter.
Cette flexibilité augmente drastiquement votre temps d’écoute moyen et réduit votre taux d’abandon. Les utilisateurs ne quittent plus votre contenu parce qu’ils ne peuvent pas mettre le son, ils continuent simplement en mode lecture.
Réutilisez vos transcriptions pour créer des articles de blog
Voici un avantage souvent sous-estimé : votre transcription devient une base extraordinaire pour créer du contenu écrit complémentaire.
Un podcast de 45 minutes génère environ 8 000 mots de transcription. Avec quelques ajustements éditoriaux, vous transformez cette matière brute en trois ou quatre articles de blog approfondis. Vous doublez ainsi la durée de vie de votre contenu.
Cette approche « un contenu, plusieurs formats » maximise votre retour sur investissement. Vous avez passé du temps à préparer votre épisode, à l’enregistrer, à le monter. Pourquoi ne pas exploiter cette richesse pour alimenter votre blog, vos newsletters, vos publications LinkedIn ?
Chez Gopoddy, nous accompagnons nos clients dans cette logique de content repurposing. Nous ne nous contentons pas d’enregistrer votre podcast avec notre matériel professionnel dans votre ville. Nous vous livrons également la transcription prête à être réutilisée, pour que vous maximisiez l’impact de chaque épisode.
Améliorez votre temps de visionnage sur youtube et spotify
Les plateformes de diffusion favorisent les contenus qui retiennent l’attention. YouTube et Spotify analysent le comportement des utilisateurs pour recommander les podcasts qui génèrent le plus d’engagement.
Les sous-titres augmentent mécaniquement votre taux de rétention. Pourquoi ? Parce qu’ils facilitent la compréhension, réduisent l’effort cognitif, et permettent de suivre même en cas de distraction momentanée.
Si un auditeur rate une phrase parce qu’il est interrompu, il peut simplement relire le sous-titre au lieu de rembobiner. Cette fluidité améliore l’expérience utilisateur, et les algorithmes le remarquent.
Résultat : votre podcast sous-titré sera davantage recommandé, gagnera en visibilité organique, et touchera une audience plus large sans investissement publicitaire supplémentaire.
Gopoddy : votre studio podcast mobile qui se déplace chez vous
Vous l’avez compris, la qualité de votre enregistrement initial conditionne la qualité de votre sous-titrage automatique. C’est exactement là que Gopoddy intervient.
Un enregistrement professionnel sans quitter votre ville
Beaucoup de créateurs de contenu renoncent à la qualité professionnelle parce qu’ils pensent devoir se déplacer dans un studio distant, souvent situé dans les grandes métropoles. Cette contrainte géographique freine la production régulière.
Gopoddy a fait un choix radical : nous venons à vous. Que vous soyez à Lille, Lyon, Toulouse, Bordeaux, Nantes, ou dans une ville moyenne, nous nous déplaçons avec tout notre matériel d’enregistrement professionnel.
Vous gagnez un temps considérable. Plus besoin de bloquer une journée entière pour vous rendre dans un studio éloigné. Nous installons notre équipement dans vos bureaux, votre domicile, ou tout lieu que vous choisissez. En deux heures, nous enregistrons un épisode complet dans des conditions studio.
Cette flexibilité géographique démocratise l’accès à la qualité professionnelle. Vous ne sacrifiez plus la qualité audio parce que vous habitez loin des grands centres urbains.
Du matériel haut de gamme directement dans vos locaux
Notre équipement n’a rien à envier aux studios fixes les plus réputés. Nous utilisons des microphones à condensateur haut de gamme, des interfaces audio professionnelles, et des systèmes de traitement acoustique portable.
Chaque élément a été sélectionné pour sa capacité à capturer un son clair, chaleureux, et sans parasites. Nous adaptons notre setup selon votre configuration : interview face à face, table ronde à plusieurs, enregistrement solo, ou captation d’événements.
La différence se ressent immédiatement sur la qualité de votre sous-titrage automatique. Un audio capté avec notre matériel génère une transcription avec moins de 5% d’erreurs, contre 15 à 25% pour un enregistrement amateur sur smartphone.
Cette différence n’est pas anecdotique. Elle représente des heures de correction économisées, et surtout, une crédibilité professionnelle qui se ressent dès les premières secondes d’écoute.
L’accompagnement complet de la prise de son au sous-titrage
Gopoddy ne se limite pas à l’enregistrement technique. Nous vous accompagnons sur toute la chaîne de production podcast.
Avant l’enregistrement, nous travaillons avec vous sur votre concept, votre ligne éditoriale, et la structure de vos épisodes. Un podcast réussi ne se limite pas à la qualité audio, il repose sur un contenu pertinent et bien structuré.
Pendant l’enregistrement, nous gérons tous les aspects techniques. Vous vous concentrez uniquement sur votre message et votre naturel. Nous veillons aux niveaux, à l’acoustique, aux éventuels bruits parasites.
Après l’enregistrement, nous effectuons le montage, le mixage, et l’étalonnage sonore. Nous générons également votre transcription avec sous-titrage automatique, que nous livrons dans les formats SRT et VTT, prêts à être intégrés sur toutes vos plateformes.
Cette approche globale vous libère de toute contrainte technique. Vous créez du contenu, nous gérons la production. Simple, efficace, professionnel.
Comparatif des solutions de transcription automatique en français
Vous souhaitez peut-être gérer vous-même le sous-titrage de vos podcasts existants. Voici mon analyse des principales solutions disponibles.
Les outils gratuits valent-ils vraiment le coup
Plusieurs plateformes proposent du sous-titrage automatique gratuit. YouTube intègre cette fonctionnalité nativement, tout comme certains outils open-source.
La qualité varie énormément. YouTube offre une transcription acceptable pour du contenu en français standard, avec une précision d’environ 80 à 85%. Suffisant pour du contenu informel, mais perfectible pour une communication professionnelle.
Les outils open-source comme Whisper d’OpenAI impressionnent par leur performance. Avec un peu de configuration technique, vous obtenez des résultats comparables aux solutions payantes. Le problème : ils requièrent des compétences informatiques que tous les podcasteurs ne possèdent pas.
Mon avis : les outils gratuits conviennent pour tester le sous-titrage, comprendre son impact, et valider que cette démarche apporte de la valeur à votre audience. Pour une utilisation régulière et professionnelle, investissez dans une solution payante ou déléguez cette tâche.
Les logiciels payants qui offrent le meilleur rapport qualité-prix
Le marché des logiciels de transcription automatique s’est considérablement développé. Parmi les solutions les plus performantes pour le français, je recommande Otter.ai, Descript, et Sonix.
Otter.ai excelle sur la langue anglaise, mais ses performances en français restent honorables, avec une précision de 88 à 92%. Son interface intuitive séduit les débutants. Tarif : environ 20€ par mois pour 600 minutes de transcription.
Descript va plus loin en intégrant directement l’édition audio et vidéo. Vous corrigez votre transcription, et les modifications s’appliquent automatiquement à votre fichier audio. Cette approche révolutionnaire simplifie drastiquement le workflow. Tarif : 24€ par mois pour 10 heures de transcription.
Sonix se spécialise dans la transcription multilingue de haute qualité. Sa précision en français atteint 93 à 95% avec un audio professionnel. Il gère particulièrement bien les accents régionaux et les termes techniques. Tarif : 10€ par heure de transcription, sans abonnement mensuel.
Notre recommandation selon votre budget et vos besoins
Si vous débutez et produisez moins de deux épisodes par mois, commencez avec YouTube et ses sous-titres automatiques gratuits. Vous testerez l’impact sans investissement financier.
Si vous produisez régulièrement et souhaitez une qualité professionnelle, investissez dans Descript. Son approche intégrée de l’édition simplifie votre production et justifie largement son coût.
Si vous cherchez la meilleure précision possible en français, optez pour Sonix en mode pay-as-you-go. Vous ne payez que ce que vous consommez, idéal pour une production irrégulière.
Et si vous souhaitez déléguer intégralement cette partie technique, Gopoddy intègre le sous-titrage automatique dans ses prestations d’enregistrement. Vous recevez directement vos fichiers audio professionnels avec leurs transcriptions, prêts à être publiés.
Tutoriel complet : ajoutez des sous-titres à votre podcast facilement
Passons maintenant à la pratique. Je vais vous guider étape par étape pour sous-titrer votre premier podcast.
Préparez votre fichier audio pour optimiser la reconnaissance vocale
La préparation de votre fichier conditionne 50% de la qualité finale de votre transcription. Quelques optimisations simples font toute la différence.
Premièrement, exportez votre podcast en format WAV ou MP3 haute qualité (320 kbps minimum). Les formats trop compressés dégradent la reconnaissance vocale.
Deuxièmement, appliquez une normalisation audio. Assurez-vous que votre volume moyen se situe autour de -16 LUFS, le standard podcast. Un volume trop faible ou trop fort perturbe les algorithmes de reconnaissance.
Troisièmement, réduisez au maximum les bruits de fond. Un simple filtre passe-haut à 80 Hz élimine les grondements graves sans altérer votre voix. Un noise gate léger supprime les respirations trop marquées et les silences parasites.
Ces ajustements prennent cinq minutes sur un logiciel gratuit comme Audacity. Ils améliorent la précision de transcription de 5 à 10 points de pourcentage.
Uploadez et lancez la transcription automatique
Rendez-vous sur la plateforme de transcription que vous avez choisie. Créez un compte si ce n’est pas encore fait, puis cliquez sur « Nouveau projet » ou « Upload ».
Sélectionnez votre fichier audio optimisé. La plupart des plateformes acceptent des fichiers jusqu’à 2 Go, soit environ 4 heures d’audio en haute qualité.
Choisissez la langue source : français. Certains outils proposent des variantes régionales (français de France, français canadien). Sélectionnez celle qui correspond à votre accent pour maximiser la précision.
Configurez les paramètres avancés si disponibles : nombre de locuteurs, terminologie spécialisée, ponctuation automatique. Plus vous guidez l’algorithme, meilleure sera la transcription.
Lancez la transcription. Le traitement prend généralement entre 25% et 50% de la durée audio. Un podcast de 30 minutes sera transcrit en 8 à 15 minutes.
Pendant ce temps, préparez-vous un café. Vous allez en avoir besoin pour la phase de correction.
Corrigez les erreurs courantes en quelques minutes
Votre transcription est prête. Ne vous précipitez pas pour la publier. Une relecture attentive transforme une transcription acceptable en un contenu professionnel irréprochable.
Concentrez-vous d’abord sur les erreurs critiques : les noms propres, les chiffres, les termes techniques spécifiques à votre domaine. Ces éléments sont systématiquement mal transcrits par les algorithmes génériques.
Vérifiez ensuite la ponctuation. Les algorithmes placent souvent des points là où une virgule serait plus appropriée, ou oublient certains points d’interrogation. Corrigez pour fluidifier la lecture.
Ajustez les homophones mal interprétés : « vers » au lieu de « verre », « ces » au lieu de « ses », « a » au lieu de « à ». Ces confusions sont fréquentes et nuisent à la crédibilité.
Ne cherchez pas la perfection absolue. Une transcription avec 2 à 3% d’erreurs mineures reste tout à fait acceptable et professionnelle. Consacrez 15 à 20 minutes à cette correction, pas plus. Le temps que vous gagnez par rapport à une transcription manuelle reste colossal.
Exportez et publiez vos sous-titres sur toutes vos plateformes
Une fois votre transcription corrigée, exportez-la dans les formats requis. Téléchargez au minimum un fichier SRT et un fichier VTT.
Pour YouTube : accédez à votre vidéo, cliquez sur « Sous-titres », puis « Ajouter » et « Importer un fichier ». Choisissez votre fichier VTT. YouTube synchronise automatiquement les sous-titres avec votre audio.
Pour Spotify : la plateforme ne supporte pas encore nativement les sous-titres audio. En revanche, vous pouvez intégrer votre transcription complète dans la description de l’épisode. Cette approche améliore votre référencement sur la plateforme.
Pour votre site web : si vous hébergez votre podcast sur WordPress, plusieurs plugins comme PowerPress ou Seriously Simple Podcasting intègrent facilement les sous-titres. Consultez leur documentation spécifique.
N’oubliez pas de publier votre transcription intégrale sous forme d’article de blog associé à votre épisode. Cette double publication maximise votre visibilité SEO et offre une alternative de consultation à votre audience.
Les astuces d’expert pour des sous-titres parfaitement synchronisés
Maintenant que vous maîtrisez les bases, explorons des techniques avancées pour optimiser vos sous-titres.
Respectez le nombre de caractères maximum par ligne
La lisibilité de vos sous-titres dépend autant de leur contenu que de leur formatage visuel. Une règle fondamentale : ne dépassez jamais 42 caractères par ligne, espaces compris.
Au-delà de cette limite, la lecture devient inconfortable, particulièrement sur mobile. Vos spectateurs devront faire des mouvements oculaires trop amples, ce qui génère de la fatigue et réduit la compréhension.
Privilégiez les phrases courtes et les coupures logiques. Si une phrase dépasse 84 caractères (deux lignes), découpez-la en deux sous-titres successifs plutôt que de tout entasser.
Les outils de sous-titrage automatique ne respectent pas toujours cette contrainte. Pendant votre phase de correction, vérifiez également le formatage. Ajoutez des retours à la ligne pour aérer les blocs de texte trop denses.
Cette attention au détail différencie un sous-titrage amateur d’un travail professionnel. Vos spectateurs ne remarqueront peut-être pas consciemment cette optimisation, mais leur confort de lecture s’en trouvera considérablement amélioré.
Adaptez le timing de lecture à la vitesse de vos auditeurs
Un sous-titre doit rester affiché suffisamment longtemps pour être lu confortablement, mais pas au point de ralentir le rythme de votre contenu.
La vitesse de lecture moyenne est de 15 à 17 caractères par seconde. Utilisez cette référence pour calibrer vos timings. Un sous-titre de 34 caractères devrait rester affiché environ 2 secondes, tandis qu’un sous-titre de 68 caractères nécessite 4 secondes.
Certains outils de transcription automatique créent des sous-titres trop rapides, basés uniquement sur le débit de parole. Un orateur qui parle vite génère des sous-titres qui disparaissent avant d’avoir été lus. Problématique.
Pendant votre phase de correction, ajustez les timings. Allongez la durée d’affichage des sous-titres courts, et découpez les sous-titres trop longs en plusieurs segments. Ce travail prend 10 minutes supplémentaires pour un podcast de 30 minutes, mais transforme radicalement l’expérience utilisateur.
Mon astuce personnelle : regardez votre podcast sous-titré sans le son. Si vous arrivez à tout lire confortablement, le timing est bon. Si vous vous sentez pressé, ralentissez. Simple et efficace.
Ajoutez des descriptions sonores pour enrichir l’expérience
Les sous-titres ne se limitent pas aux paroles. Ils peuvent également décrire l’environnement sonore, enrichissant ainsi l’expérience pour les personnes sourdes et malentendantes.
Quand vous riez, ajoutez [rires] entre crochets. Quand une musique démarre, indiquez [musique d’introduction]. Si vous frappez sur la table pour illustrer un propos, précisez [frappe sur la table].
Ces indications contextualisent votre contenu. Elles restituent les nuances émotionnelles et les effets sonores qui participent à l’ambiance de votre podcast.
Attention toutefois à ne pas surcharger. Restez sobre et n’annotez que les éléments significatifs. Un [hmm] après chaque hésitation alourdit inutilement la lecture.
Cette pratique demande une attention supplémentaire pendant la correction, mais elle démontre votre engagement envers l’accessibilité. Elle positionne votre podcast comme réellement inclusif, au-delà d’une simple conformité technique.
Les erreurs qui ruinent la qualité de vos sous-titres automatiques
Même avec les meilleures intentions, certaines erreurs compromettent l’efficacité de votre sous-titrage. Voici les trois pièges les plus fréquents.
Publier sans relire la transcription générée
C’est la tentation la plus dangereuse. L’algorithme a fait le travail, pourquoi perdre du temps à vérifier ?
Parce que les erreurs de transcription peuvent complètement dénaturer votre message, voire le rendre ridicule. J’ai vu des podcasts professionnels où « investissement » devenait « avis tissements », où « stratégie marketing » se transformait en « stress à gérer ».
Ces coquilles nuisent gravement à votre crédibilité. Votre audience perd confiance dans votre professionnalisme. Certains abandonnent simplement la lecture, considérant que si vous ne prenez pas soin de vos sous-titres, votre contenu doit être de qualité équivalente.
Vingt minutes de relecture évitent ces catastrophes. C’est un investissement minimal pour préserver votre image de marque et la qualité de votre communication.
Ne négligez jamais cette étape. Jamais.
Ignorer les termes techniques spécifiques à votre domaine
Les algorithmes de reconnaissance vocale sont entraînés sur du langage courant. Quand vous utilisez du vocabulaire spécialisé, ils improvisent avec des approximations phonétiques souvent incorrectes.
Si vous animez un podcast sur le marketing digital, des termes comme « inbound », « landing page », ou « call-to-action » seront systématiquement mal transcrits. Un podcast médical confondra « dyspnée » avec « dispnée » ou pire.
La solution : créez un glossaire personnalisé. La plupart des outils de transcription professionnels permettent d’ajouter des termes techniques qui seront prioritaires lors de la reconnaissance. Cette bibliothèque s’enrichit au fil de vos épisodes.
Consacrez une heure, une fois pour toutes, à lister les 50 à 100 termes techniques que vous utilisez régulièrement. Intégrez-les à votre outil de transcription. Vous économiserez des dizaines d’heures de correction sur le long terme.
Chez Gopoddy, nous travaillons en amont avec nos clients pour identifier ces termes spécifiques. Cette préparation garantit des transcriptions précises dès la première génération, et vous évite des corrections fastidieuses.
Oublier de personnaliser les paramètres de ponctuation
La ponctuation automatique s’améliore constamment, mais elle reste imparfaite. Les algorithmes ne comprennent pas toujours les nuances de votre intonation.
Résultat : des phrases interminables sans points, ou à l’inverse, des phrases hachées par des points inappropriés. Des virgules absentes qui rendent la lecture haletante, ou des virgules excessives qui ralentissent artificiellement le rythme.
Pendant votre correction, accordez autant d’attention à la ponctuation qu’aux mots eux-mêmes. Ajoutez des virgules pour les incises, les énumérations, et les propositions subordonnées. Remplacez les points par des points-virgules quand deux phrases sont étroitement liées.
Cette attention à la ponctuation transforme une transcription brute en un texte agréable à lire. Elle restitue le rythme de votre propos oral dans sa version écrite. Elle fait la différence entre un sous-titrage fonctionnel et un sous-titrage véritablement professionnel.
Conclusion
Si vous souhaitez être accompagné dans cette aventure, Gopoddy est là pour vous guider. Contactez-nous et laissez-nous transformer vos idées en réalité sonore ! N’hésitez pas à nous suivre sur nos réseaux sociaux